lunes 16 de noviembre de 2009
sábado 24 de octubre de 2009
Hemos distribuido hábiles seudónimos para que nadie sea reconocible. ¿Por qué hemos conservado nuestros nombres? Por rutina, únicamente por rutina. Para hacernos nosotros también irreconocibles.
Gilles Deleuze y Félix Guattari, Rizoma.
Gilles Deleuze y Félix Guattari, Rizoma.
viernes 23 de octubre de 2009
Con el corazón alegre, he subido la montaña/ desde donde es posible contemplar la ciudad en su amplitud,/ hospital, lupanar, purgatorio, infierno, cárcel,/ donde toda enormidad florece como flor./ Sabes bien, ¡oh Satanás!, patrón de mi miseria,/ Que no iba yo allí a derramar vanas lágrimas;/ Pero, como viejo que goza vieja amante,/ quería yo embriagarme de la inmensa ramera,/ cuyo encanto infernal me rejuvenece sin cesar./ Duermas todavía entre las sábanas de la mañana,/ pesada, oscura, acatarrada, o te pavonees/ en los velos de la noche bordados de oro fino,/ Te amo, ¡oh capital infame! Cortesanas/ y bandidos, a menudo ofrecéis placeres/ incomprendidos por los vulgares profanos.
Ch.Baudelaire, OEuvres complètes, texto establecido, presentado y anotado por Claude Pichois, "Bibliothèque de la Pléiade", París, Gallimard, 1976, vol.I, pág.191
Ch.Baudelaire, OEuvres complètes, texto establecido, presentado y anotado por Claude Pichois, "Bibliothèque de la Pléiade", París, Gallimard, 1976, vol.I, pág.191
He encontrado la definición de lo Bello, de lo para mí Bello. Es algo ardiente y triste, una cosa un poco vaga, que abre paso a la conjetura. (...) Yo no pretendo que la Alegría no pueda asociarse con la Belleza, pero digo que la Alegría es uno de sus adornos más vulgares, mientras que la Melancolía es, por decirlo así, su ilustre compañera, llegando hasta el extremo de no concebir (¿será mi cerebro un espejo embrujado?) un tipo de Belleza donde no haya Dolor.
Ch.Baudelaire, Mon coeur mis à nu, trad. española: Diarios íntimos. Cohetes. Mi corazón al desnudo, traducción y prólogo de R.Alberti, Sevilla, Renacimiento, 1992, págs. 29-30
Ch.Baudelaire, Mon coeur mis à nu, trad. española: Diarios íntimos. Cohetes. Mi corazón al desnudo, traducción y prólogo de R.Alberti, Sevilla, Renacimiento, 1992, págs. 29-30
sábado 3 de octubre de 2009
jueves 1 de octubre de 2009
PROSPERO. Abhorred slave, which any print of goodness wilt not take, being capable of all ill! I pitied thee,took pains to make thee speak, taught thee each hour one thing or other: when thou didst not, savage, know thine own meaning, but wouldst gabble like a thing most brutish, I endow'd thy purposes with words that made them known: but thy vile race, though thou didst learn, had that in't which good natures could not abide to be with; therefore wast thou deservedly confin'd into this rock, who hadst deserv'd more than a prison.
CALIBAN. You taught me language, and my profit on't Is, I know how to curse: the red plague rid you, for learning me your language!
Shakespeare, The Tempest.
CALIBAN. You taught me language, and my profit on't Is, I know how to curse: the red plague rid you, for learning me your language!
Shakespeare, The Tempest.
miércoles 26 de agosto de 2009
sábado 15 de agosto de 2009
El que acaba de ser iniciado, el que contempló muchas de las realidades de entonces, cuando divisa un rostro de semejanza divina, o bien la hermosura de un cuerpo, que imiten perfectamente la belleza, siente en primer lugar un escalofrío y es invadido por uno de sus espantos de antaño. Pero luego, al contemplarlo, lo reverencia como una divinidad, y si no temiera dar la impresión de vehemente locura, haría sacrificios a su amado como si fuera la imagen de un dios. Y después de verlo, como ocurre a continuación, se opera en él un cambio que le produce un sudor y un acaloramiento inusitado. Pues se calienta al recibir por medio de los ojos la emanación de la belleza.
Platón, Diálogos, Fedro.
Platón, Diálogos, Fedro.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
